Hello~!
Hola!
I’m Ayaka Chibana
Today I reported about SUM, English and Spanish Study Meeting.
こんにちは!語学班のばなっちです^^
18日の行った第5回英語・スペイン語勉強会の報告をします。
参加者は、さくらいくん・ばなっち・みーや・いぇりかさん・いさおさんです!
来てくれた皆さんに感謝してます
前半はENGLISHの勉強会です
初めにMAKING STORYを行いました。
今回のBEST SELECTOINはこちらです!!!
↓↓↓
すごい内容ですね・・・いさおさんに英語の表現などをチェックしてもらったので、
問題はないと思います。これは、英文を素早く読んで内容を理解と短い時間で英文を思いつくいい練習になっています!
少しずつですが、英文を思いつくスピードがアップしているように思います
そして、次はREADING ARTICLEです。
今回のテーマは≪Brazil≫です。
↓↓↓
Right after the Great East Japan Earthquake, the requests for tours to Okinawa decreased in Brazil because they were afraid of aftershocks and nuclear plant accidents. However, the travel agencies continue to hold explanatory meetings for the safety of a trip to Okinawa, and 1030 people now apply for the tour.
In the previous Worldwide Uchinanchu Festival, many participants visited Okinawa again with their families and friends. The tour to Okinawa with a stopover in China or Dubai as an optional extra is popular. Mr. Nakasone, the president of a travel company , said hopefully, “The number of South American participants can increase until the end of September and exceed that of Hawaiian participants that are thought to be the largest ones. More than eighty persons participated in the briefing session held by the association of people from Okinawa prefecture in South America. Sixty-nine-year-old Setsuko Shi-da Oshiro attending the session, a second generation Okinawan, has learned Japanese for a year and a half to join this year’s Festival. She eagerly waited for the Festival and said, “I am looking forward to going shopping with my relatives and talking with Uchinanchu.”
Leeway-(時間・金銭の)ゆとり・余裕
*「ゆとり」を短い表現で表したい時に”leeway” や”afford”を用いる。しかし、”leeway”はあまりspecificな意味を持っていないので前後に時間的な、金銭的なゆとりを説明する文を入れないといけない。
Aftershocks-余震
nuclear plant-原子力発電所
explanatory meetings-説明会
stopover-旅行途中の短い滞在・乗り換え
optional extra-オプションツアー
*ここでは、”additional option/tour”でもよい。
briefing session-説明会(短め)
*”briefing”だけでも「説明会」の意。
association of people from Okinawa prefecture-沖縄県人会
*”Okinawa prefecture of association of 国名”という使い方もGOOD!
eagerly waited-心待ちにする
<日本語訳>
第五回世界のうちなーんちゅ大会に、ブラジルから一千人以上が参加することがわかった。参加人数をまとめるサンパウロの旅行会社の社長によると、参加者 は五年前の前回大会と比べて倍増しており、「景気が良くなり、ブラジルにいる沖縄の人々の生活によゆうがうまれたのだろう」と彼は言っている。ブラジルでは東日本大震災(だいじしん)が起こってすぐ、余震や原発事故をおそれて申し込みがへった。しかし旅行社は説明会をしつづけたことで、今では1030人が申し込んでいる。
前回大会で、参加者が子どもや友人を連れて再び沖縄に来ることが多く、中国やドバイに滞在するオプションツアーも人気があるという。なかそね社長は「参加 者が9月末まで増える可能性があり、最大きぼのハワイを超えるかもしれない。」と期待を込める。南米で開かれた県人会で開かれたある説明会には約80名が 参加し、ウチナーンチュ大会のために1年半前から日本語を学んできた県系2世の大城シーダ節子さん(69歳)は「しんせきと一緒に買い物をしたり、ウチ ナーンチュと話したりするのが本当に楽しみ」と心待ちにしている。
英語の勉強会はここまで!
次はえりかさんによるスペイン語勉強会です!
前回は主に、簡単なあいさつ・自己紹介・知りたい表現を中心に行いました。
ので、
第二回スペイン語講座では文法の基礎である
一人称、二人称
これらは二つとも英語におけるBe動詞と同じ働きをもっていて、
①yo soy(ser動詞) de Okinawa
②yo estoy(estar動詞) en Okinawa
英語では
①I am from Okinawa
②I am in Okinawa
となります。
このように、スペイン語ははっきりと使い分けが必要なことがわかります。
次回のスペイン語は引き続き文法基礎を勉強します!
皆さん、英語・スペイン語を極めていきましょう
今週の勉強会は9月25日10時から行います!
FACEBOOKで参加の可否を呼びかけるので、ぜひコメントお願いします^^
以上、語学班からの報告でした
Thank you for reading!
AYAKA.C